學校要聞 2017-04-20

芥川賞得主多和田葉子 剖析雙語創作與文化差異

【記者林佳慧、秦宛萱淡水校園報導】村上春樹研究中心於11日在驚聲國際會議廳舉辦日本芥川賞得獎者多和田葉子演講暨簽書《獻燈使》座談會,近百位師生到場聆聽。村上研究中心主任曾秋桂說明,多和田葉子為日本當代具代表性的德日英3語作家,《獻燈使》一書中收錄〈不死之鳥〉及〈彼岸〉等短篇小說,並以未來2030年角度,回顧日本核災議題。

席間,學生特別獻唱日本電影「你的名字」主題曲感謝講者蒞臨,氣氛熱絡。日文系大三生與講者對談〈不死之鳥〉觀後感時,提問作品中常提「Z集團」的用意為何?多和田葉子回應,因為Z發音與日文絕對(絶対,ぜったい)相似,象徵日本政府「絕對」的統治卻未給予「絕對」安全感。長年旅居於德國的多和田葉子分享,她觀察到東、西方人民對於災難的看法差異,像是天災後日本人難捨對故鄉的情誼,不肯離開土地,而車諾比核災時,俄國人民們迅速撤離,更遠走他鄉。她更發覺自己雖旅居國外依然留著日本人的血液,當核災發生時,驚覺祖國在心中的重要性。曾秋桂表示:「講者認為本校學生願意以日文對談,非常好學且勇氣十足。」日文三高翊真表示:「講者生動詮釋反核理念說服了我,有一句最為深刻『若核能發電安全,當然不會反對,但安全疑慮是誰能決定的呢?』」

同時也是《獻燈使》譯者曾秋桂分享:「多和田葉子女士對漢字的造詣很深,用字遣詞都精心考量,文中內容時常有苦中作樂的表現,從日文讀起來很有趣,但如何翻譯的讓臺灣人也喜歡卻很有難度,《獻燈使》與『遣唐使』的日文發音,都是『kentoushi』, 作者希望日本經過311地震的核災後能走出去,展開心胸,接受多方的意見,使日本再創光輝。」

德國克萊斯特文學獎肯定 多和田葉子談雙語寫作

多和田葉子同時獲得2016年度德國克萊斯特文學獎的肯定,德文系於同日上午邀請她以「雙語寫作」為題進行演講,主持人德文系助理教授鄭慧君表示,「多和田葉子雖以日語為母語,但長年定居德國,以德語創作許多精彩作品,文中少了外國人使用語言的生硬,文字相當優美,值得同學們學習。」

會中,多和田葉子多以作品《德語語法大冒險》中的詩歌、散文及小論文進行介紹,她提到創作時多以母語構思發想,再以德文進行書寫,因為對她而言,德文比日文更具體,她舉例自己描寫母親,以日語思考會很抽象,但以德文敘述母親的形象卻清晰可見。另外,她也時常將日文漢字鑲嵌在德文詩歌中,增添音韻的獨特,最後她勉勵同學,認為雖然使用非母語創作會有難度,但加以練習一定能有好的表現。

NO.1034 | 更新時間:2018-05-22 | 點閱:887 | 下載:

  • 版權所有:淡江時報社
  • 電話:02-26250584
  • 傳真:02-26214169
  • 建議使用 Chrome 瀏覽器
  • 個資相關問題請洽受理窗口,分機2040
  • 管理者:潘劭愷 / 建置單位:淡江大學資訊處
  • 更新日期:2024-04-18 13:34:22
  • 線上人數:5361