新聞萬花筒 2013/06/09

德文系學術研討會一探筆譯奧秘

【記者李亞庭、沈彥伶淡水校園報導】德文系於1日在B302A會議室舉辦「2013中德筆譯的現實與衝突學術研討會」,邀請來自臺灣大學、東吳、文化、文藻外語學院等學者前來參與,研討會由德文系系主任鍾英彥主持,參與師生近50位,共發表7場相關筆譯的講題。

這次研討會特別請到德文系教授賴麗琇、退休副教授梁景峰、講師馬佑真和輔仁大學副教授林劉惠安、副教授查岱山、文化大學副教授嚴家仁、東吳大學副教授劉永木、文藻學院副教授謝碧娥等人以筆譯的詞彙、詩集、小說、課程到電影的翻譯等議題,來發表論文,分享自身從實務經驗中發現的問題,藉由學術研究來提出對問題的解決方案或應對方式。

德文系系主任鍾英彥表示:「我們一直探討在實務的環境經驗下,究竟會遇到什麼樣的問題?就拿筆譯來說,翻譯的同時要如何忠於原著又不會在另一種語言上造成詞不達意,或無法表現出想表現的意境呢?」透過舉辦講座和研討會,增加教師或學生對相關議題的認識與省思。他指出,本次主題發表相關原作譯作的實際遭遇,分享遇到問題如何解決。這次很榮幸邀請多位大師級人物,讓參與者獲益匪淺。

德文四張騏鈞表示,他印象最深刻的是德文系講師馬佑真發表的「翻譯理論的實踐——以《銀娜的旅程》(Ina aus China)為例談文學小說的翻譯」,老師分享自己特有的方式,「讓原本對筆譯有點害怕的我,未來更勇於嘗試。」

NO.899 | 更新時間: 2013/06/09 | 點閱: 873 | 下載:

  • 版權所有:淡江時報社
  • 電話:02-26250584
  • 傳真:02-26214169
  • 建議使用 Chrome 瀏覽器
  • 個資相關問題請洽受理窗口,分機2040
  • 管理者:潘劭愷 / 建置單位:淡江大學資訊處
  • 更新日期:2020/9/22 上午 10:33:09
  • 線上人數:27