【記者陳昶育淡水校園報導】英文系講師許邏灣,去年甫獲「29屆梁實秋文學獎中譯英組評審獎」,今年挑戰難度更高的英詩翻譯,自80位參賽者中脫穎而出,再次獲得肯定奪下「第30屆梁實秋文學獎翻譯類(英譯中)─譯詩組評審獎」。
許邏灣是外語學院剛出版的《話說陳澄波與淡水》英譯者,同時也協助總統府特展文章翻譯,「中譯英是看著食譜學做料理,英譯中則是實驗文字的魔法。」許邏灣說明,中譯英較一板一眼,稍有差錯即能立即調整;而英譯中得兼顧中文的特色及精神,相對來說有相當難度,翻譯作品是否能達到「信、達、雅」的目標,在在考驗著翻譯者的功力。她認為要做好英譯中,對於現代及古典中國文學皆應積極去接觸及吸收,並對中華及外國文化、生活習慣都要有相當程度的了解,才能在翻譯中得心應手,呈現中文的風格和特色。
NO.1053
| 更新時間:2018-04-22
| 點閱:853
| 下載: