人物 2002-02-25

主修東方古文 認同孔子教學理念

【記者沈秀珍專訪\邱啟原攝影】「那位幫名詩人李魁賢口譯的是誰?」「就是我們德文系新老師賀厚格!」「看起來好像有點嚴肅?」「他中文造詣深厚,上德文課會舉中國古典文化思想作例子,而且上課超認真!」「也就是說你們學到了很多東西囉?」「沒錯!」德文系助理教授賀厚格,上學期在德文系辦的研討會中,擔任李魁賢先生演講的現場中翻德口譯員,令在場的中外人士印象深刻。長年在外交界工作,讓他發揮了專長、也累積了許多翻譯的寶貴經驗。

目前在德文系上的課是大二作文與會話,還有大四的中德連續口譯課程,中文講得流利的他,對於上課該用中文還是德文講解,有時心裡會有掙扎,後來還是決定依年級及課程內容作調整。「教書是很有意思的經驗」,賀厚格說,他覺得之前在外交界的翻譯工作和現在的教學工作有很大的不同--翻譯是重覆內容,是比較被動的,而教書的內容要自己想、教學方式自由,目的在讓他人學習,是屬於主動的。但外交工作和現在教書,在很大程度上還是有相關的--例如他現在教的口譯課程,教起來較容易是因為以前在口譯方面有豐富的經驗。

賀厚格二十二年多以前取得博士學位,畢業後先在德國外交機構--日本杜塞道夫總領事館工作,後來有機會來臺灣一年,在中研院研究中國文學,在那段期間遇見了他現在的太太,一九八八年他被派到駐上海德國總領事館,工作了將近五年。一九九三年他第二次受雇,隔年正式被派到中國,到德國駐華大使館,直到去年三月他在北京任職,職銜是二秘銜翻譯,最後的二年擔任德國駐華使館翻譯處副主任,在中國已待了十年,他說:「我的家庭在德國,我的太太是臺灣人,在北京她跟我在一起。這些年我們在北京也認識不少臺灣人,特別也是因為我太太的關係,因為有這些緣分,我現在在這裡工作。」

賀厚格大學念波鴻魯爾大學,該校有東亞研究,他的博士指導教授霍夫曼主要的興趣在唐詩、宋詞方面,主要的作品是關於南唐詩人李昱,而賀厚格的博士論文是關於元代雜劇。為何對漢學和印度學有興趣?他中學時代開始接觸一些東方的思想、宗教、哲學,如巴利文佛教、孔子等,當時也接觸日本學,他說:「實際上本來先學日文,博士三個主修都是跟東方學有關,而以古文為主。」

賀厚格很認同孔子「因材施教」、「有教無類」的理念,欣賞宋朝哲學家周敦頤「文以載道」那時候的研究作風,也稱讚梁啟超的文章很精采。他覺得清朝、民國有許多學者寫文章的時候,推敲地很多,那種「少而精」的精神很好。

他也認為學者不應該為名利、功名來學習,應為自己學習。科舉制度變得很僵化,要背很多東西,一直到最近的臺灣教育制度也有這個弊病。西方的優點是在重視分析,但是他覺得比較好的教育制度一方面要背,另外一方面也要分析,這樣就可以把西方和東方的文化加以綜合起來,產生一種新的世界文化,而不單是把西方文化拿來代替東方文化。很多臺灣人都會認為「白開水是世界上最好的飲料」,如果賀厚格要請你喝點什麼,而你這麼回答他,他會一臉困惑地再問你一次,你最好就選茶或者是咖啡,也許這就是文化差異的一種吧!

NO.492 | 更新時間:2010-09-27 | 點閱:1392 | 下載:

  • 版權所有:淡江時報社
  • 電話:02-26250584
  • 傳真:02-26214169
  • 建議使用 Chrome 瀏覽器
  • 個資相關問題請洽受理窗口,分機2040
  • 管理者:潘劭愷 / 建置單位:淡江大學資訊處
  • 更新日期:2024-04-26 09:19:37
  • 線上人數:12960