專訪 2005/10/24

「愛的教育 鐵的紀律」
兩岸口譯權威郭岱宗 堅持做到最好

【記者曹瑜倢專訪】10點鐘下課鐘聲響起,但教室內的學生卻魚貫的走到老師面前朗讀英文課文,她總是要求學生在下課前唸一遍英文課文,並且不厭其煩的矯正他們的發聲、語調和聲音情感。在淡江執教的16年裡,她一直秉持著「愛的教育,鐵的紀律」,如果有學生唸得不好,她便會告訴他:「要用功一點喔!」儘管學生表示上她的課很有壓力,但她認為在學習英語的過程中,講得一口漂亮的英文是很重要的,在她調教之下,學生一年後大都能將英文講得字正腔圓。

郭岱宗自本校英文系畢業,先後進入本校歐研所碩士班及美研所博士班就讀,她表示:「母親是本校中文系畢業,姊姊郭岱君也從本校美研所博士班畢業後,就留在所內任教,所以自己和淡江是密不可分。」從學生時代至今,郭岱宗在本校的歲月超過30年,對於這個校園,她有一份超乎常人的眷戀。

郭岱宗的筆譯與口語翻譯能力是備受學界推崇的,不少國立大學請她到校任職,給予更優惠的薪水,甚至大陸負責訓練歐盟口譯的對外經貿大學也想聘請她,但都被郭岱宗一一回絕,她說:「淡江已經是我第二個家,我沒有辦法離開這裡。」

台灣一直缺乏口語翻譯的師資,多年來,郭岱宗一直堅持自己的崗位,認真培養口譯人才,而她在台灣出過不少口譯方面的書籍,這些書讓許多想要報考翻譯所,或是有意往口譯界發展的人獲得許多的幫助。

負責訓練大陸聯合國口譯人員的「北京外國語大學」,及數所重點外語大學曾邀請郭岱宗到校演講,內容引起轟動,場場爆滿。北京外國語大學附設的外語教學與研究出版社,也是大陸最著名的出版社,計劃在明年出版她的書,她表示,其實一開始並不是很有意願在大陸出書,但北京語言大學很積極,她也親身看到對岸有這麼多人願意接觸,於是她答應和該社合作,而對岸的二十多所外國語大學更是早就預定她明年的演講場次。

一直以來,郭岱宗堅持如果事情要做就要做到最好,半調子是沒有辦法成大事。她認為在台灣學語言一定要很有自發性,學習環境是自己創造,且真有實力才是最重要的,學英文不一定要有硬體設備,有心學最重要,除此之外,更要具備廣度、深度及速度。郭岱宗如今奠定自己在兩岸的口譯權威地位,她謙虛的說:「自己是很能規劃時間的人,知道自己在做什麼。」

擔任口譯這麼多年中,令郭岱宗印象最深刻的是,有一年教會在加拿大舉行「美加年度聚會」,當時教會規定一位牧師有一位口譯人員,由於之前她曾擔任過這項工作,其他牧師也一致認為她口譯得相當好,所以大家都指定她擔任口譯人員。郭岱宗笑著說,那一次她足足站著翻譯6個小時,身為虔誠的基督徒,覺得替神服務是一件很喜悅的事!

魔羯座的她擇善固執,郭岱宗的生活裡,學生佔了大部份,她對待學生就像對待自己的孩子一樣,常替他們解決許多困擾,而她認為:「沒有不用功的學生,只有不認真的老師。」為了這個教學理念,她總是早上五點就起來準備教學課程。她認為學生將來到社會要出人頭地,靠的就是專業,要做什麼像什麼。

現在郭岱宗的書籍,被60所大專院校採用當作教科書,她希望自己的專業能幫助其他人,這樣就很足夠。在郭岱宗的生命中,知足常樂是人生最重要的事,對待很多事物她都不強求,而她深信神會安排她的一切,正如她很感恩現在她所擁有的。

NO.621 | 更新時間: 2011/07/22 | 點閱: 1772 | 下載:

  • 版權所有:淡江時報社
  • 電話:02-26250584
  • 傳真:02-26214169
  • 建議使用 Chrome 瀏覽器
  • 個資相關問題請洽受理窗口,分機2040
  • 管理者:潘劭愷 / 建置單位:淡江大學資訊處
  • 更新日期:2022/1/10 上午 11:19:11
  • 線上人數:10