學習新視界 2020-12-13

日文系邀臺大翻譯所陳榮彬教授主講「筆譯的概念與實踐」

【記者林靖諺淡水校園報導】本校日文系於12月8日下午1時,在E415邀請臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授陳榮彬,演講「筆譯的概念與實踐」,約30位師生參與。由日文系副教授李文茹主持,介紹陳榮彬除了出版50餘種各類翻譯作品,如海明威所著《戰地鐘聲》、《火藥時代》等作品外,並三度獲得「開卷翻譯類十大好書」獎項,李文茹表示,透過這次演講,學生能夠在當中探索自己的翻譯特色。

本次演講中,陳榮彬提出對翻譯的看法,認為不管是筆譯還是口譯均是肩負文化傳遞的角色,他以一段英文句子邀請現場師生試著翻譯後,再對照Google翻譯器來說明這兩者之間的差異,陳榮彬解釋,翻譯首先的小技巧就是需要克服中英語言習慣的差異,使用AI翻譯器是直譯單字字義,而人工翻譯卻是需要事先了解書中內容、作者想法、事件歷史背景等,以適切的文字來傳達給讀者,他表示,「翻譯不僅是文字轉換而已,除了懂語言還要懂文化,一個單字會有很多不同的意思,需要考量上述因素,才能真實貼切地翻譯出來,這些都是需要專業和長年累積的經驗。」陳榮彬以不懂外文的翻譯名家林紓之經歷,靠著掌握內容情境,翻譯了160多部小說,他藉此鼓勵學生,希望大家能將自己當作翻譯作者,大膽翻譯作品並加入翻譯行列。李文茹提及,翻譯並沒有界限,因為每個人的風格都不一樣,歡迎同學們日後能盡量開放性的互相討論翻譯作品。

日文三巫妍如分享,這次演講中收穫很大,除了了解到翻譯有很多面向,不需要拘泥於形式外,也學習到譯者要將自己當作是一位作者,因為翻譯作品也是代表一本著作,可以嘗試看看。

NO.1116 A | 更新時間:2020-12-13 | 點閱:583 | 下載:

  • 版權所有:淡江時報社
  • 電話:02-26250584
  • 傳真:02-26214169
  • 建議使用 Chrome 瀏覽器
  • 個資相關問題請洽受理窗口,分機2040
  • 管理者:潘劭愷 / 建置單位:淡江大學資訊處
  • 更新日期:2024-04-20 13:16:15
  • 線上人數:4424