撰文:林宜諄
每次被人稱讚,散發著一股書卷氣息的許壽峰,總是謙稱自己的英語能力其實沒有那麼好。剛修完師大翻譯研究所課程的他,不僅多次出席國際會議擔任口譯工作,還在台大語言中心開課教授「英文口譯入門」。曾考過托福640分的許壽峰,在英國留學時,英文報告經常拿下班上最高分,連英語系國家的外國同學,都不得不佩服。
54年次的許壽峰從國中才開始接觸英文,開始對英語感到興趣,要從當年考上南一中,父親送了一台收音機給他當禮物算起。當時,喜歡唱歌、對聲音很敏銳的許壽峰,從聽廣播開始接觸西洋音樂,他為了瞭解歌詞的含意,不得不勤翻字典查生字,也因此跟英文結緣。
淡大航空工程系畢業的許壽峰回憶,大一英文課上聽力練習時,老師讓學生看當時很熱門的英語影集「三人行」(Three’s company),正因為很喜歡這個影集,於是養成每天固定收看電視英語影集的習慣。由於英文歌詞的用字典雅,影集的用語卻很生活化,讓許壽峰見識到英文的多面性。
大三升大四那年暑假,許壽峰忽然突發奇想,想把手邊的世界文學名著《湯姆歷險記》從中文再翻譯回英文,雖然因為困難重重,只翻了幾頁就作罷,但這次的嘗試,讓他體會到翻譯工作的挑戰與趣味。大四那年,他每天固定收聽1個小時的「空中英語教室」,除了課前預習,聽完還複習,讓他的英語功力增進不少。
本身對知識充滿好奇的許壽峰,學了4年的理工後,覺得自己只認識了一半的世界,於是決定報考交大管理科學研究所,探索另一半的人文領域。讀完研究所,他先去青年日報擔任外電編譯,後來又進入國際性組織「道德重整協會」服務。好幾次,許壽峰代表台灣出國參加國際青年交流活動,英文不錯的他,自然而然成為台灣團的業餘口譯,不過因為沒有接受過正統訓練,遇到太棘手的題材也只能束手無策,這些經驗促使他下定決心重回學校,從基礎打起。
「我希望能成為跨文化溝通的橋樑,」許壽峰這樣期許自己。在他就讀師大翻譯研究所時,因為學校規定要有海外學習經驗,於是他遠赴英國和荷蘭攻讀International Business(國際貿易)碩士學位(跨國開設的一年課程)。在這段異國學習的日子,許壽峰透過流利的英語,跟來自世界各地的同學,交流彼此的文化體驗。「英語本身就是一種溝通工具。」他說。
目前許壽峰在台大語言中心教「英文口譯入門」,也經常在國際會議或記者會擔綱同步或逐步口譯,有時也兼做筆譯工作。許壽峰指出,翻譯牽涉到的除了中文和英文兩種語言轉換外,譯者本身的語言能力和表達能力,也是重要課題。「中文和英文就像內功一樣,內功要練到一定程度,才能學習口譯的招式,一如練乾坤大挪移心法,如果沒有九陽神功的底子,可能會練不下去或走火入魔。」他譬喻。
由於擔任翻譯工作,常常要接觸不同領域的新知識,也唯有對吸收新知有興趣,才能做得長久。求知慾相當旺盛的許壽峰從工程領域出發,走過管理和國際貿易領域,最後終於在英語世界找到自己的未來出路,期待能在東、西方文化交會的時候,成為頂尖的溝通橋樑。(節錄自Career就業情報雜誌311期)