【記者李佩芸淡水校園報導】「抱歉,Google翻譯沒有我翻得這麼有個性,雖然大數據等資料整理我們一定比不上Google,但是專注小細節的工作多半是大家沒有想到的點,要做Google沒有想到的事。」這是日文系於5月6日中午12時在FL106舉辦「AI人工智慧輔助外語創新教學與研究」講座中,日文系副教授蔡佩青與逾10位參與者所分享的主要內容。
演講中,蔡佩青說明與資管系副教授魏世杰合作研究個性翻譯,了解Google翻譯與個性翻譯的差異,她指出,個性翻譯是比較強調隨著翻譯者的個性不同,會使用不一樣的翻譯文字,例如「私は猫が好きです」翻譯成中文會有「我愛貓」或是「我喜歡貓」,她認為,日文本身是情感性較強的語言,所以翻譯時可以呈現出語句中不一樣的個性。她分享,教師們應該善用AI工具,「一開始我也是很害怕這些理科的東西,但經過這一年的研究,我們可以用比較柔性的人文發想及創意,來進入這個理科的AI世界,把AI只當成是一種工具,希望在我們自己的教學或研究上都有一些進步和更多的刺激。」
日文系副教授王嘉臨表示:「透過蔡老師的分享,讓我對機器翻譯有更深入的理解,同時也讓在教學上有著可能被AI取代的危機,因此身為翻譯的教學者,應該可以思考有些哪些是機械做不到,而我們可以做得到。」參與者之一的英文碩一葉蓁說:「透過這次的分享,除了對AI教學這方面有進一步的認識,對之後寫論文也有更不同的觀點。」
NO.1105 A
| 更新時間:2020-05-10
| 點閱:1229
| 下載: