校園話題人物 2023-04-16

【校園話題人物】英文系助理教授陳家倩 翻譯電影字幕 專業結合興趣樂無窮

【記者彭云佳專訪】「興趣可以當飯吃,幸福又夢幻,不覺得工作是負擔。」談到逾20年的電影字幕翻譯生涯,英文系助理教授陳家倩語帶雀躍地描述她對電影的熱愛,「我每天都要翻譯一下電影,不然就渾身不對勁。」至今翻譯作品包括《冰雪奇緣》、《星際效應》、《一級玩家》等近700部院線片,陳家倩的一字一句帶動戲院觀眾又哭又笑,輕鬆沉浸在外語電影裡。

「什麼都翻,不怕鬼也不怕俗。」陳家倩是業界資深口碑譯者,喜劇片翻得活潑生動,深受片商青睞指定,其實她曾是個不折不扣的藝術電影迷,不愛喜劇片,但現在都自嘲是「假」文青,因為專業譯者不能侷限自己,各種電影類型都要嘗試,才能案源滾滾。

在喜劇片大宗市場需求下,陳家倩勤下工夫以保持文字靈敏度,看到佳譯就隨時筆記,瀏覽社群媒體跟上年輕族群的最新話題及流行用語,經年累月,她逐漸感受到喜劇片的魅力,「生活已經很辛苦,看電影不見得要有深刻體悟,反而是快樂、紓壓的功能。」她作為譯者則想盡有趣翻法,融入時事梗,搏觀眾一笑。

談起入行契機,陳家倩高中玩樂團、大學念公共行政、畢業後當過上班族,都和翻譯工作毫不相干,直到就讀輔仁大學翻譯學研究所時,開始接案踏入影視翻譯的天地,她回想道:「我從小愛看電影,翻譯是後天學習加上天分,很快就找到喜歡又擅長的新領域。」就此走上電影字幕翻譯師之路。

翻譯、教職及家庭曾讓陳家倩處於蠟燭兩頭燒的狀態,調適後以「排定時間內就全心只做一件事」為時間管理準則,「以前一邊翻譯,一邊顧小孩,工作進度很緩慢,小孩也覺得媽媽不專心,我就會有罪惡感。」忙東忙西反而什麼事都沒做好。現在,她專心執行表定計畫,盡量不分心其他雜事,如此一來效率變高,即使接洽到翻譯急件,稍微重新調配行程就能勝任。

幸好數位化時代,陳家倩不用再專程到電影公司的放映室看片,如今打開電腦隨時隨地就能工作,單一案件的翻譯天數也拉長,她表示,「儘管專任教職後更忙碌,仍十分珍惜能夠翻譯電影、陪伴孩子成長的時光。」同時,她也很感謝英文系主任林怡弟的照顧和指導,讓她在轉換至淡江任職的路途上能適應良好。

影音串流平臺、AI人工智慧大大改變影視產業生態,陳家倩直言「AI勢必會取代部分人力」,但字幕翻譯者仍會存在,因為人類能夠對照畫面,分辨角色的情感和個性,動作細節、配樂張力等皆會影響翻譯風格,目前AI還辦不到,但這項技術遲早會被研發成功,只是沒這麼快。她也指出,未來翻譯工作的趨勢是「譯後編修」,將原稿藉由翻譯軟體產出一稿,譯者再進行潤稿及審核,因此「不要排斥AI,應學習使用AI來幫助自己」。

對於想入行的年輕學子,陳家倩建議「先閱讀翻譯理論的書籍,或是我的相關著作,建立基本觀念後,再找幾部自己喜歡或認為翻得好的電影,仔細觀看並從中學習、效仿佳譯。」她鼓勵有意從事這一行的人從電視作品開始接案實戰翻譯,幾年後就能達到專業譯者程度。同時,她也提醒「後續仍須不斷地磨練翻譯實力,才能在新用語和新科技的浪潮下存活,而不被淘汰。」如同她在教學上的態度,將深耕電影翻譯的實務技巧傳授給學生,並盡力提升其學習動機與成效,「遇到困難就努力克服,活到老,學到老!」

本報導連結 #SDG4優質教育 #SDG11永續城市與社區

NO.1161 B | 更新時間:2023-04-16 | 點閱:214 | 下載:

  • 版權所有:淡江時報社
  • 電話:02-26250584
  • 傳真:02-26214169
  • 建議使用 Chrome 瀏覽器
  • 個資相關問題請洽受理窗口,分機2040
  • 管理者:潘劭愷 / 建置單位:淡江大學資訊處
  • 更新日期:2023-05-30 18:26:01
  • 線上人數:5675