【記者林雅雯淡水校園報導】日文系5月22日下午3時在T505舉辦演講,由副教授李文茹邀請,在日本現代文學界備受矚目的旅日作家溫又柔,以「身為台灣人但在日本生活的經驗,並將此創作成小說題材」為題進行分享,吸引逾40位師生,聆聽這位在臺灣出生用日文寫作的作家,迂迴的創作心路。
曾獲芥川獎入圍、昴文學獎、日本隨筆作家俱樂部獎的溫又柔,三歲跟著父母從臺北移居東京,在臺語、中文和日語的多重語言環境中成長,她在演講中提及跨越臺日兩地的成長處境,以及身分認同、文化認同上的困惑,成為她的創作主軸。「雖是以日文創作,卻也會用片假名或拼音來穿插臺語及中文」,《機場時光》正是筆下最具代表性的作品。
溫又柔表示,每當臺日媒體問起「妳認為你是哪一國人?」她都會回答「機場」,更以自身與機場的連結作為創作主軸,雖然對於身分認同上處於一個模糊地帶,但對於「機場」這詞彙,早已視為故鄉的存在。《機場時光》一書,讓她從文學中尋找自己的歸屬,也找到自己在國籍問題間的回答;希望讀者透過這本書去了解,人與人之間不該被國家綁住,也期望透過書裡小人物的故事,對於國家認同有更多的社會空間。
交流過程中,學生提問「在作品中使用了台語日文的轉換,詮釋時有遇到困難嗎?」、「在成長的過程中曾經有遇到『文化認同』的困擾嗎?」溫又柔回復第一個問題時,透露雖然不能代表所有的日本人,但自己還是想描寫一些跟自己有關、跟臺灣有關的一些事情,因此在創作作品時害怕日本人會看不懂,那些關於臺灣字的漢語拼音;回答第二個問題時,則提到「不管自己是誰,只要國籍、親戚都是臺灣人,自己就是臺灣人。」 然而多數日本人認為,無論在語言或文化方面都跟他們不太一樣,不認同她是日本人;臺灣人的角度也自然而然地認為,長期居住在日本的自己應當不會說華語,更不會是臺灣人,所以有語言、文化差異是很正常的事情,這也是讓自己感到最自卑的地方,認為「夾在兩國之間,哪一方都覺得不熟,很難找到一個平衡點。」
日文4C廖晟邦認為講者的題材十分新穎,對於「身分認同」的觀點值得讓人去思考,而小說背後的含義、自身的心路歷程,都讓他十分感興趣。更坦言雖然一開始對於講者不太熟悉,但聽完這次演講後,他認為與自身畢業專題有很大的相關性,翻譯的同時更能換位思考,去體悟不一樣的心境。
關鍵字
#教學前線
#李文茹
#溫又柔
#機場時光
#日本現代文學
本報導連結
#SDG4優質教育
#SDG11永續城市與社區
#SDG17夥伴關係
NO.1217
| 更新時間:2025-05-28
| 點閱:77
| 下載: