【記者彭若昕淡水校園報導】英文學系5月19日在外語學院FL122文化教室,舉辦為期兩天的頂石課程翻譯成果展。主題涉獵廣泛,涵蓋文化傳承、歷史脈絡、社會議題與當前熱門的AI應用等方向。展場內除了嚴謹的研究報告外,許多團隊更是別出心裁,以插圖、雜誌編排與繪本形式進行呈現,展現英文系多元的創作與翻譯能力。
成果展由多位專業教師帶領6班大四「英文翻譯」課程修課學生完成作品。包括副教授郭家珍、助理教授陳家倩指導的影片翻譯,以及副教授吳怡芬、齊嵩齡指導的美術館文化翻譯與導覽的技能培訓。除了童書、食譜、歌詞,還有副教授鄧秋蓉指導的文學、新聞翻譯等多元作品。
其中兩班以研究報告,探究譯者處境。教授陳佩筠指導的B班以「Z世代譯者:AI時代翻譯的未來」為題,探討AI對譯者角色與產業發展的衝擊。多組同學以AI與世代為主題,探討人工智慧對情感陪伴、學習模式、自我認同與時間管理的影響,反思AI時代下人類的思考與溝通方式。這些專題聚焦在「AI與Z世代」 的關係,展現同學獨特且深刻的見解。兼任講師管雅凡指導的F班聚焦「翻譯產業調查及接案實務分享」,分析翻譯產業現況與接案挑戰。
文化議題方面,由副教授吳怡芬指導的班級,前往「巫登益藝術園區」 進行田野調查。英文四Baker分享,組員們透過動態拍攝、聆聽導覽與實地觀察,深入瞭解園區背後的文化與歷史底蘊,讓原本停留在課堂中的文字與翻譯,有了更真實的連結。他感受到在這座具有百年歷史的古蹟建築(前身是教士會館)中,所「觸摸」的,正是淡水在地的歷史磚牆與古蹟脈絡。為了更好凸顯出與AI呈現的文字不同,他們特別透過現場體驗、導覽,聽在地故事,從中激發『以人為本』的潛能。
關鍵字
#教學前線
#英文系
#頂石成果展
#巫登益藝術園區
#翻譯實務
本報導連結
#SDG4優質教育
#SDG9產業創新與基礎設施
#SDG11永續城市與社區
#SDG17夥伴關係
NO.1252
| 更新時間:2026-05-25
| 點閱:81
| 下載: